Characters remaining: 500/500
Translation

lạc đàn

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "lạc đàn" signifie littéralement "égaré" ou "perdu" dans le contexte de quelque chose qui s'est éloigné de son groupe ou de son environnement habituel. Il est souvent utilisé pour décrire une situation où un jeune animal, comme un poussin (gà con), se retrouve isolé de sa mère ou de son groupe.

Utilisation de "lạc đàn"
  • Contexte : On utilise ce mot pour parler d'un jeune animal perdu, mais il peut aussi être utilisé de manière figurative pour désigner une personne qui se sent perdue, isolée ou qui ne sait paselle appartient.
  • Exemples :
    • Animal : "Le poussin s'est égaré et est devenu lạc đàn dans le jardin."
    • Figuré : "Après avoir déménagé dans une nouvelle ville, elle se sentait lạc đàn parmi les inconnus."
Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, "lạc đàn" peut être utilisé pour exprimer des sentiments de désorientation ou d'aliénation, que ce soit sur le plan personnel ou social. Par exemple, on pourrait dire : "Dans cette grande métropole, beaucoup de gens se sentent lạc đàn, perdus dans la foule."

Variantes du mot
  • Lạc : signifie "égaré" ou "perdu".
  • Đàn : fait référence à un groupe (souvent utilisé pour décrire un groupe d'animaux, comme une troupe de poules).
Différentes significations

Bien que "lạc đàn" soit principalement utilisé pour parler de quelque chose qui est perdu ou isolé, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour évoquer des sentiments d'abandon ou de solitude.

Synonymes
  • Lạc lõng : qui signifie également "perdu" ou "isolé".
  • Bơ vơ : qui signifie "se sentir seul" ou "être sans abri", pouvant exprimer une solitude plus profonde.
  1. égaré
    • Gà con lạc đàn
      poussin égaré

Comments and discussion on the word "lạc đàn"